TEXT
A: 喂,你今日有冇去睇香港國際七人欖球賽?
wai3, nei5 gam1 jat6 jau5 mou5 heoi3 tai2 hoeng1 gong2 gwok3 zai3 cat1 jan4 laam5 kau4 coi3?
B: 冇呀,聽講氣氛好好。
mou5 aa3, teng1 gong2 hei3 fan1 hou2 hou2.
A: 冇錯呀,啲球迷喺場外打氣,好熱鬧。
mou5 co3 aa3, di1 kau4 mai4 hai2 coeng4 ngoi6 daa2 hei3, hou2 jit6 naau6.
B: 我今晚睇重播先。
ngo5 gam1 maan1 tai2 cung4 bo1 sin1.
TRANSLATION
A: Hey, did you go watch the Hong Kong International Rugby Sevens today?
B: No, I hear the atmosphere is very good.
A: That’s right, the fans are cheering outside the venue, very lively.
B: I’ll watch the replay tonight.
BREAKDOWN
A: 喂,你今日有冇去睇香港國際七人欖球賽?
喂 (wai3): hey; 你 (nei5): you; 今日 (gam1 jat6): today; 有冇 (jau5 mou5): yes or no; 去 (heoi3): go; 睇 (tai2): watch; 香港國際七人欖球賽 (hoeng1 gong2 gwok3 zai3 cat1 jan4 laam5 kau4 coi3): Hong Kong International Rugby Sevens; 賽 (coi3): competition/tournament.
B: 冇呀,聽講氣氛好好。
冇呀 (mou5 aa3): no; 聽講 (teng1 gong2): heard; 氣氛 (hei3 fan1): atmosphere; 好 (hou2): very; 好 (hou2): good.
A: 冇錯呀,啲球迷喺場外打氣,好熱鬧。
冇錯呀 (mou5 co3 aa3): that’s right; 啲 (di1): the/some; 球迷 (kau4 mai4): fans; 喺 (hai2): at; 場外 (coeng4 ngoi6): outside the venue; 打氣 (daa2 hei3): cheer; 好 (hou2): very; 熱鬧 (jit6 naau6): lively.
B: 我今晚睇重播先。
我 (ngo5): I; 今晚 (gam1 maan1): tonight; 睇 (tai2): watch; 重播 (cung4 bo1): replay; 先 (sin1): first.
NOTES
■ 喂 (wai3): Casual Cantonese greeting like “hey” to get attention, also greetings when answering phone calls
■ Hong Kong Rugby Sevens 2026 runs April 17–19 at Kai Tak Stadium.

