TEXT
A:你而家返緊咩工啊?
nei5 ji4 gaa1 faan1 gan2 me1 gung1 aa3?
B:喺間旅行社做緊文書。
hai2 gaan1 leoi5 hang4 se5 zou6 gan2 man4 syu1.
A:唔錯喎,幾錢一個月啊?
m4 co3 wo3, gei2 cin2 jat1 go3 jyut6 aa3?
TRANSLATION
A: What job are you working now?
B: Doing paperwork at a travel agency.
A: Not bad. How much per month?
BREAKDOWN
A: 你而家返緊咩工啊?
你 (nei5): you;而家 (ji4 gaa1): now;返緊 (faan1 gan2): working;咩 (me1): what;工 (gung1): job;啊 (aa3): softening particle
B: 喺間旅行社做緊文書。
喺 (hai2): at;間 (gaan1): classifier for companies;旅行社 (leoi5 hang4 se5): travel agency;做緊 (zou6 gan2): doing;文書 (man4 syu1): paperwork/admin
A: 唔錯喎,幾錢一個月啊?
唔錯 (m4 co3): not bad;喎 (wo3): surprise particle;幾錢 (gei2 cin2): how much;一個月 (jat1 go3 jyut6): per month;啊 (aa3): question particle
NOTES
■ The “緊” in “返緊” / “做緊” shows continuous aspect (like “-ing”) – here’s a link explaining Cantonese tenses and grammar.
■ Cantonese often uses sentence particles like “啊” (aa3) and “喎” (wo3) to soften questions/sentences.

