TEXT
商場做緊減價。
soeng1 coeng4 zou6 gan2 gaam2 gaa3.
好多衫褲都有五折優惠。
hou2 do1 saam1 fu3 dou1 jau5 ng5 zit3 jau1 wai6.
人人都急住去掃貨,場面好瘋狂。
jan4 jan4 dou1 gap1 zyu6 heoi3 sou3 fo3, coeng4 min2 hou2 fung1 kwong4.
TRANSLATION
Malls are having sales.
Many clothes have 50% off discounts.
Everyone is rushing to shop, the scene is crazy.
BREAKDOWN
商場做緊減價。
商場 (soeng1 coeng4): shopping mall;做緊 (zou6 gan2): doing/having (continuous);減價 (gaam2 gaa3): sale/discount
好多衫褲都有五折優惠。
好多 (hou2 do1): lots;衫褲 (saam1 fu3): clothes;都 (dou1): all;有 (jau5): have;五折 (ng5 zit3): 50% off (lit. “five folds”);優惠 (jau1 wai6): discount/promotion
人人都急住去掃貨,場面好瘋狂。
人人 (jan4 jan4): everyone;都 (dou1): all;急住 (gap1 zyu6): rush;去 (heoi3): go;掃貨 (sou3 fo3): shop frantically (lit. “sweep goods”);場面 (coeng4 min2): scene;好瘋狂 (hou2 fung1 kwong4): very crazy
NOTES
■ “折” is added after the number to signify discounts (五折 = 50% original price = 50% off, 三折 = 30% original price = 70% off)
■ 掃貨 is vivid slang meaning “shop frantically” (lit. “sweep goods”) – very common in Hong Kong context

