TEXT
A: 部巴士又遲到。
bou6 baa1 si2 jau6 ci4 dou3.
B: 係囉,我等咗成十分鐘。
hai6 lo1, ngo5 dang2 zo2 seng4 sap6 fan1 zung1.
A: 聽日早啲出門口。
ting1 jat6 zou2 di1 ceot1 mun4 hau2.
B: 係啊,遲到唔係幾好。
hai6 aa3, ci4 dou3 m4 hai6 gei2 hou2.
TRANSLATION
A: The bus is late again.
B: Yeah, I’ve been waiting a full ten minutes.
A: Tomorrow let’s leave the house earlier.
B: Yeah, being late is not very good.
BREAKDOWN
A: 部巴士又遲到。
部巴士 (bou6 baa1 si2): the bus; 又 (jau6): again; 遲到 (ci4 dou3): be late / arrive late.
B: 係囉,我等咗成十分鐘。
係囉 (hai6 lo1): yeah / exactly; 我 (ngo5): I; 等咗 (dang2 zo2): have waited; 成 (seng4): whole / entire; 十分鐘 (sap6 fan1 zung1): ten minutes.
A: 聽日早啲出門口。
聽日 (ting1 jat6): tomorrow; 早啲 (zou2 di1): earlier; 出門口 (ceot1 mun4 hau2): go out the door / leave the house.
B: 係啊,遲到唔係幾好。
係啊 (hai6 aa3): yeah; 遲到 (ci4 dou3): be late; 唔係幾好 (m4 hai6 gei2 hou2): not very good.
NOTES
■ Hong Kong public transport (buses, MTR, trams) is usually very frequent and punctual, so when there are delays, locals often complain that being late is “唔係幾好” (not very good) in everyday chats.
■ 部 acts as the measure word/classifier for “bus”

